"Un acercamiento a la traducción de cómic a lenguas indígenas"

De CraterInvertido
Saltar a: navegación, buscar

Este taller fue el primer taller de hormiguero, la primera exploración y estuvo lleno de sorpresas y también de errores.

Tuvimos la oportunidad de compartir una semana de trabajo con 7 lenguas distintas sentadas a la mesa. Uno de los objetivos fue pensar en ciertas preguntas clave: ¿por qué traducir? ¿para qué? ¿cómo y para quién? Cada persona tenía respuestas diferentes, pues diferentes son las relaciones que se mantienen con la comunidad de hablantes propia y diferentes las necesidades de cada comunidad de habla. Fue patente en los jóvenes urbanos la necesidad de reclamar sus lenguas familiares, acercarse a ellas e intentar ejercerlas.

La dinámica del taller se planteó demasiado abierta. La cantidad de material disponible (se llevaron historietas de todas clases y épocas, lugares de origen, perspectivas y características variadas) resultó en un cierto caos que redujo la concentración. Fue un primer gran aprendizaje que permitió replantear el taller y afinarlo, como se puede ver en la Memoria.