Hormiguero

De CraterInvertido
Saltar a: navegación, buscar

hormiguero editorial es un espacio de exploración de las relaciones de poder entre las lenguas que forma parte del Taller de producción editorial. La publicación ha sido hasta ahora uno de los principales recursos para ello, junto con talleres de traducción, sobre todo a lenguas indígenas de México.

Traduciendo juntas 2018

Hace un año, el proyecto principal de la editorial era la formación de traductores y el fomento a la traducción a lenguas indígenas, como un mecanismo para encontrar nuevos espacios funcionales para las mismas y promover la reflexión lingüística informal a través de un ejercicio que es simultáneamente estudio y trabajo.

Actualmente, los objetivos han decrecido. Tratamos de utilizar la traducción como un espacio de encuentro intergeneracial para el ejercicio lúdico de la lengua. La traducción colectiva resulta un mecanismo ideal para la activación del vocabulario pasivo, el desarrollo de la función poética y el acercamiento a la alfabetización-literacidad de todas las participantes.

En el camino hemos descubierto que parte fundamental del trabajo con lenguas minorizadas es el desarrollo de herramientas que faciliten su escritura, manipulación y estudio. En este sentido, participamos desde en la generación de tipografías adecuadas a cada lengua hasta encuentros sobre reconocimiento automatizado de voz.

Metodología del taller

Los materiales para la traducción de historietas se pueden encontrar aquí:
El pequeño Nemo en el país de las muchas lenguas

Publicaciones

Windsor McCay, Nemo LyuqH tiJ tqwaA xaA-lyuI klaF. Hilaria Cruz, Isabel Cruz y Olivia Baltazar (traductoras) (2017) video
Ana Romero, Leona Vicario. La fiera impresora (2016)

Memoria

En colaboración con Hilaria Cruz, "El pequeño Nemo en el país de las muchas lenguas. Taller práctico de traducción de historietas a lenguas indígenas", Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, 28 de noviembre al 2 de diciembre, 2016.
"Un acercamiento a la traducción de cómic a lenguas indígenas", Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, 11 al 15 de abril, 2016.

Traducción-de-historietas-a-lenguas-indígenas Chatino baja.jpg