Hormiguero

De CraterInvertido
Saltar a: navegación, buscar

hormiguero editorial es un espacio de exploración de las relaciones de poder entre las lenguas que forma parte del Taller de producción editorial. Buscamos contribuir a la generación de un ecosistema editorial sano en lenguas minorizadas. La publicación ha sido hasta ahora uno de los principales recursos para ello, junto con talleres de traducción, sobre todo a lenguas indígenas de México.

Cerrajero.jpeg

hormigueroeditorial(at)gmail.com

Traduciendo juntas 2018

Tratamos de utilizar la traducción como un espacio de encuentro intergeneracial para el ejercicio lúdico de la lengua. La traducción colectiva resulta un mecanismo ideal para la activación del vocabulario pasivo, el desarrollo de la función poética y el acercamiento a la alfabetización-literacidad de todas las participantes. Estamos convencidas de su potencia, por lo que queremos compartir con todas las interesadas la metodología del taller.

Así, buscamos contribuir a la formación de traductores y al fomento a la traducción a lenguas indígenas, como un mecanismo para encontrar nuevos espacios funcionales para las mismas y promover la reflexión lingüística informal a través de un ejercicio que es simultáneamente estudio y trabajo.

En el camino hemos descubierto que parte fundamental del trabajo con lenguas minorizadas es el desarrollo de herramientas que faciliten su escritura, manipulación y estudio. En este sentido, participamos desde en la generación de tipografías adecuadas a cada lengua hasta encuentros sobre reconocimiento automatizado de voz.

Pez de babel EN ESPAÑOL.jpg

Mientras los biólogos no localicen este estupendo animal,
tendremos que seguir practicando el oficio más viejo del mundo (la traducción).

Publicaciones

Windsor McCay, Nemo LyuqH tiJ tqwaA xaA-lyuI klaF. Hilaria Cruz, Isabel Cruz y Olivia Baltazar (traductoras) (2017) video
Ana Romero, Leona Vicario. La fiera impresora (2016)

Memoria

En colaboración con Adán Lora Quezada, "Traduccion de tiras cómicas al hñäñú, ¿cómo y para qué?", Escuela Normal Valle del Mezquital, Progreso, Hidalgo, 8 de septiembre y 25 de octubre de 2017.

"El pequeño Nemo en el país de las muchas lenguas. Los primeros pasos de un taller práctico de traducción a lenguas originarias". Ponencia presentada en el Encuentro Internacional de experiencias docentes bilingües e interculturales y sus desafíos, Escuela Normal Bilingüe e Intercultural de Oaxaca/Facultad de Estudios Superiores Aragón, Tlacochahuaya, Tlacolula, 16 de febrero, 2017.

En colaboración con Hilaria Cruz, "El pequeño Nemo en el país de las muchas lenguas. Taller práctico de traducción de historietas a lenguas indígenas", Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, 28 de noviembre al 2 de diciembre, 2016.

"Un acercamiento a la traducción de cómic a lenguas indígenas", Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, 11 al 15 de abril, 2016.

Traducción-de-historietas-a-lenguas-indígenas Chatino baja.jpg