Hormiguero

De CraterInvertido
Saltar a: navegación, buscar

hormiguero editorial es un espacio de exploración de las relaciones de poder entre las lenguas que forma parte del Taller de producción editorial. La publicación ha sido hasta ahora uno de los principales recursos para ello, junto con talleres de traducción, sobre todo a lenguas indígenas de México.

Materiales

Actualmente, el proyecto principal de la editorial es la formación de traductores y el fomento a la traducción a lenguas indígenas, como un mecanismo para encontrar nuevos espacios funcionales para las mismas y promover la reflexión lingüística informal a través de un ejercicio que es simultáneamente estudio y trabajo.

Los materiales para la traducción de historietas los puedes encontrar aquí:
El pequeño Nemo en el país de las muchas lenguas

Publicaciones

Windsor McCay, Nemo LyuqH tiJ tqwaA xaA-lyuI klaF. Hilaria Cruz, Isabel Cruz y Olivia Baltazar (traductoras) (2017) video
Ana Romero, Leona Vicario. La fiera impresora (2016)

Talleres

En colaboración con Hilaria Cruz, "El pequeño Nemo en el país de las muchas lenguas. Taller práctico de traducción de historietas a lenguas indígenas", Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, 28 de noviembre al 2 de diciembre, 2016.
"Un acercamiento a la traducción de cómic a lenguas indígenas", Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca, 11 al 15 de abril, 2016.

Traducción-de-historietas-a-lenguas-indígenas Chatino baja.jpg