Metodología del taller

De CraterInvertido
Saltar a: navegación, buscar

Antes de empezar, en hormiguero creemos que es necesario pensar en la convocatoria.


Justificación

La traducción es un mecanismo importante de enriquecimiento de las lenguas y las culturas. Traducir es un oficio, y como todo oficio, se aprende haciendo. Traducir es un ejercicio de activación de la lengua meta y planteado lúdica y colaborativamente puede ser una herramienta de revitalización lingüística.


Descripción

El taller de traducción de historietas a lenguas minorizadas está diseñado para llevarse a cabo en 5 sesiones de 3 o 4 hrs. Uno de los objetivos es la conformación de grupos de trabajo que sigan explorando la traducción. A través de la práctica activa de la traducción, los participantes reflexionarán sobre la labor del traductor y sus retos. Los participantes adquirirán herramientas teóricas y prácticas para realizar una lectura profunda del texto fuente y evaluar la adecuación del texto meta.


Preguntas generadoras

¿Qué importancia tiene traducir a lenguas indígenas hoy? ¿Qué clase de contenidos queremos que estén disponibles en esas lenguas? ¿Cómo traducimos y para quién?


Herramientas

La lectura profunda, la discusión colectiva y la valentía.


Materiales

  • Actividades por sesión
  • Historietas Nemo en original, españo y en blanco
  • Bibliografía por sesión

Todos los documentos anteriores se encuentran en https://drive.google.com/open?id=16G2wkvC2LH-qUCkpi8gR3WFNi1fJqLBy