Traducción

De CraterInvertido
Saltar a: navegación, buscar

Para nosotras, traducir es un acto de creación colaborativa. Creemos, con nuestras amigas de Antena, en que cuando dos lenguas se encuentran, hay chispas, y que la intraducibilidad no es sino motivo de diálogo.

En hormiguero creemos que la traducción es escritura y la escritura es un acto de creación.

Traducir es siempre una metodología de lectura. Su primer valor está en el proceso, que se potencia cuando se realiza de manera colaborativa (tanto la lectura, como la traducción). "La traducción es puente de conocimiento, convivencia, de participación y activación en muchos niveles."1

Algunas de las facetas que pueden destacarse del valor de la traducción son:

1. Proceso que involucra en gran medida la reflexión (lectura) y la práctica (escritura). Es un “estudio productivo”. 2. Trabajo de naturaleza colaborativa por excelencia: autor – traductor 3. Mecanismo fundamental de intercambio cultural 4. Herramienta para el conocimiento lingüístico no formal 5. Puente para la creación de espacios plurilingües de trabajo colectivo 6. Posibilidad de extenderse al medio audiovisual

no hay malas traducciones, sólo mejores soluciones.

todos somos traductores. No sólo traducimos entre lenguas, traducimos entre registros, entre dialectos, e incluso adaptamos el mismo contenido de interlocutor a interlocutor. Es por esto que el taller se encuentra abierto siempre a todo público.

1Pedro Serrano, "La traducción como origen de la literatura en español. Segunda parte", Periódico de poesía 109 (mayo, 2018) [[1]]

Bien lo dice Ngũgĩ wa Thiong’o en sus reflexiones sobre la literatura en lenguas africanas: “no se debe tener miedo a tomar lo que se necesite de la cultura universal. Todas las culturas activas del mundo han sido influenciadas por otras culturas, en un proceso de fertilización mutua”.1 Además, partimos de concepciones de la traducción poco convencionales en las que traducir es reinventar, recrear, reimaginar, revitalizar, romper con la dicotomía fuente/meta.2

arte y traducción


1 Thiong’o, Ngũgĩ wa. Desplazar el centro. La lucha por las libertades culturales, Víctor Sabaté (trad.), (Barcelona: Rayo Verde, 2017), 55.
2 Ribeiro Pires Vieira, Else. “Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campo’s poetics of transcreation” en S. Bassnett y H. Trivedi (eds.), Post-colonial translation: theory and practice (Nueva York: Routledge, 1999), 96.